Portada1
Cultura: Tiene 73 años El único ucraniano que traduce a Borges cuenta cómo el escritor es furor en su país
08/05/2019 | 64 visitas
Serhiy Borschevsky estuvo de visita por primera vez en la Argentina y dialogó con Clarín. POR DANIEL MECCA CLARIN
“Pertenezco a la pandilla literaria y Borges es mi padrino”, dice a Clarín Serhiy Borschevsky (73), el único traductor que queda en Ucrania de la obra de Jorge Luis Borges. Lo dice en pleno barrio de Palermo, en su primera visita a la Argentina y en el lobby de un hotel de la calle Lafinur, toda una circunstancia si se tiene en cuenta que Juan Crisóstomo Lafinur (1797-1824) fue tío bisabuelo del autor de El Aleph.

Serhiy Borschevsky tradujo en 2010 una antología de más de 100 poemas de Borges que se reeditó tres años después. En 2008 había participado de un libro que reunía cuentos y ensayos del escritor que se editó con el nombre de Aleph. En 2017 fue el encargado de traducir El libro de los seres imaginarios de Borges y, un año después, en un mismo tomo, El libro de arena y La memoria de Shakespeare. Este año saldrá la traducción de Siete noches, sobre una serie de conferencias que dio Borges en Buenos Aires.





“Borges es muy popular en Ucrania. Los libros se agotan. Entre los intelectuales es muy mencionado”, comenta el traductor y también diplomático, quien participó de la Feria Internacional del Libro y expuso en la Biblioteca Nacional. Es presidente de la Alianza de Traductores de Kyiv y miembro de la Mesa Directiva de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania. Fue condecorado en 2014 por la Orden de Mayo. También ha traducido del inglés, del alemán, del polaco y del italiano.

Borschevsky lo dice sin vueltas: “Yo puedo decir concretamente que he traducido mucho, más de 30 libros, piezas de Lope de Vega, de Calderón de la Barca, cuatro tomos de Sor Juana Inés de la Cruz, a García Márquez, a Vargas Llosa, pero para mí lo más importante son estos cuatro tomos de Inés de la Cruz y Borges. No, al contrario, Borges y Sor Juana”.




Las traducciones de la literatura argentina empezaron en Ucrania en los años cincuenta del siglo pasado. En 1955 se tradujo la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes.

Borschevsky nació el 31 de marzo de 1946. Se formó en cursos de lengua extranjera. Pero fue en 1976 que leyó un cuento de Borges en la revista “Vsésvit” especializada en literaturas extranjeras. Vsésvit quiere decir “universo” en ucraniano, eso mismo que se encontró Serhiy, en esa edición, al leer por primera vez el cuento “El Inmortal”. Era la primera vez que salía un texto de Borges traducido a ese idioma.




“Me enamoré enseguida de este cuento —rememora— . Recuerdo ese momento como algo nuevo, muy nuevo, esa manera de exponer, una literatura desconocida”. En los años setenta a Borges no lo conocía nadie en Ucrania. Fue recién entre 1983 y 1984 que a Borschevsky le traen desde Buenos Aires el libro “Borges, el memorioso” (conversaciones con Antonio Carrizo). Ese libro, parafraseando a Borges, marcará su destino sudamericano.

“Soy alumno de Borges y de su pensamiento”
Borschevsky cuenta que cuando era joven se debía tomar un colectivo para ir a una cafetería del centro de la ciudad solo para escuchar a los estudiantes latinoamericanos. Era la única manera que podía tener contacto con esa cultura, dice el traductor, ya que vivían en “una jaula denominada Unión Soviética" en referencia al "régimen totalitario de aquel entonces”.

En 1920, viviendo en España, Borges terminó un libro de poemas llamado Los salmos rojos o Los ritmos rojos en referencia a su admiración por la Revolución de Octubre de Rusia. Como no encontró quién los editara —se lee en el libro Borges: vida y literatura de Alejandro Vaccaro— destruyó los manuscritos en vísperas de su regreso a Buenos Aires.




Hacia 1981, Borges dirá en una entrevista sobre el principio de la Revolución y la deformación hacia el régimen estalinista: “Yo en 1918 era partidario de la Revolución Rusa, pensaba en un mundo sin fronteras, de justicia social, pero aquello que fue una gran esperanza de fraternidad y paz volvió otra vez al zarismo”.

Borschevsky observa: “Borges luego rompe con todo eso. Nosotros no teníamos acceso. Solo a los libros de los países socialistas, pero nada más. Se hacían listas de autores prohibidos. Los traductores no salían al exterior. Recién lo pude hacer en 1991”.

El traductor reflexiona que la cultura de la humanidad es un patrimonio común por lo que no hay distancias entre la ucraniana y la argentina: “El mismo Borges consideraba como sus contemporáneos a Shakespeare, a Homero, a Milton. Conmigo pasa lo mismo, soy alumno de Borges y de su pensamiento. Él entendía estas cosas. Mi trabajo consiste en aproximar a mi pueblo estos tesoros. Los traductores somos enlaces entre culturas”.

Mi Buenos Aires querido
Borschevsky, el 6 de mayo, dictó en la Biblioteca Nacional la conferencia titulada “El libro argentino en Ucrania. ¿Cuáles son los desafíos más exigentes de la traducción literaria?”. Fue organizado por la embajada de Ucrania en Argentina. También ha traducido a Leopoldo Lugones, Julio Cortázar (sobre quien leyó por primera vez en la misma revista en la que leyó a Borges en 1976) y a Roberto Arlt.




“Me gusta mucho la ciudad, la gente. Me siento como en mi casa, no me siento en un contexto ajeno. Es una ciudad muy íntima para mí”, comenta. Y dice de memoria: “El 5 de febrero de 1921 el presidente Hipólito Yrigoyen firmó un decreto que reconoció a la República Popular de Ucrania. Argentina fue el único Estado en este hemisferio que reconoció a nuestra independencia. No lo olvido ni un día en mi vida”.

Por eso se pone a leer ahora un poema que escribió para la Argentina, que leyó cuando le entregaron la Orden de Mayo y que termina así: “Por el sol que brilla en tu bandera y alumbra mi vida / y me destina a la obra nítida y sincera, gracias Argentina”.



Borschevsky cuenta que de los cuatro traductores que hubo de la obra de Borges en Ucrania sólo queda él: “Aparecen traductores jóvenes pero no puedo responder si seguirán o no. Es muy difícil vivir como traductor ya que son bastantes pequeños los honorarios”.

—Para terminar le propongo un cuestionario.

—Sí, está bien.

—¿Un poema de Borges?

—Poema de los Dones.

—¿Un cuento?

—El inmortal…(hace silencio, reflexiona y sigue). Bueno, prefería contestar de otra manera: las obras completas de Borges. Él no falla. Nunca”.

POR DANIEL MECCA

CLARIN
Compartir
Compartir
Ir a Inicio
galería de fotos (0)
galería de videos (0)
galería de audios (0)
comentarios de la gente
Nombre:
Comentario:
Ingrese la suma de 3 + 12:
IMPORTANTE!: Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores, sobre quienes pueden recaer las sanciones legales que correspondan. Además, en este espacio se representa la opinión de los usuarios y no de los propietarios de este portal y http://www.consultoralospotreros.com/. Los textos que violen las normas establecidas para este sitio serían eliminados, tanto a partir de una denuncia de abuso por parte de los lectores como por decisión del editor.
Enviar comentario
Todavía no hay comentarios. Escriba el suyo.
noticias similares sobre cultura
Los excéntricos Borges: la historia de un linaje literario muy particular
El autor de Ficciones no lo sabía: desciende de un clan de escritores Por: Martín Hadis LA NACION
» Leer más...
NOTA 2 SOBRE LA VIDA DEL DOCTOR ARTURO UMBERTO ILLIA POR LA PERIODISTA ADRIANA VALOR.
A CARGO DE LA PERIODISTA ADRIANA VALOR EN EL PROGRAMA ....DE POTRERO EN POTRERO... POR FM 99,1 MELODIAS MELO ,CORDOBA.
» 1 Audio - Leer más...
NOTA 1 SOBRE LA VIDA DEL DOCTOR ARTURO UMBERTO ILLIA POR LA PERIODISTA ADRIANA VALOR.
A CARGO DE LA PERIODISTA ADRIANA VALOR EN EL PROGRAMA ....DE POTRERO EN POTRERO... POR FM 99,1 MELODIAS MELO ,CORDOBA.
» 1 Audio - Leer más...
NOTA 9 SOBRE LA VIDA DEL DOCTOR RENE FAVALORO POR LA PERIODISTA ADRIANA VALOR. TRES ULTIMAS CARTAS
A CARGO DE LA PERIODISTA ADRIANA VALOR EN EL PROGRAMA ....DE POTRERO EN POTRERO... POR FM 99,1 MELODIAS MELO ,CORDOBA.
» 1 Audio - Leer más...
Libro recomendado El punto ciego, de Javier Cercas
Las grandes novelas no conducen a respuestas únicas sino ambiguas y múltiples; a un dilema moral. Esa es la tesis del novelista y ensayista español. POR VERONICA ABDALA CLARIN
» Leer más...
Facebook
Mensajero
Nombre:
Comentario:
Ingrese la suma de 4 + 5:
IMPORTANTE!: Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores, sobre quienes pueden recaer las sanciones legales que correspondan. Además, en este espacio se representa la opinión de los usuarios y no de los propietarios de este portal y http://www.consultoralospotreros.com/.
Enviar mensaje
encuestas
¿Qué te parece nuestra nueva web?
Buena
Excelente
Muy Buena
Votar
cotizaciones
seguinos en facebook
Secciones de la web
Categorías de noticias
  • Cultura
  • Economía
  • Internacional
  • Notas de Opinion y Editoriales
  • Politica
  • Para contactarse con nosotros
    Consultora Los Potreros

    Fanpage: Consultora Los Potreros Informacion Politica ,Gremial e Internacional @informacionpoliticogremial prensalospotreros@gmail,com www.consultoralospotreros.com
    Comercializado por VeemeSoft
    Sombra